92国产精品久久久久首页_二区视频在线_国产精品久久电影观看_免费看片黄色

中國散文網 中國散文網
中國散文網
中國散文網首頁 > 美文欣賞 > 正文

我們仨的朋友

中國散文網 作者:楊絳 發表時間:2010-06-27 我要評論(2)
字號:T|T

 

     我們仨的朋友

 

    錢鍾書最欣賞Monika的翻譯。他的小說有多種譯文,唯獨德譯本有作者序,可見作者和譯者的交情,他們成了好朋友。她寫的中文信幽默又風趣,我和女兒都搶著看,不由得都和她通信了。結果我們一家三口都和她成了好友。

  我女兒和我丈夫先后去世,我很傷心,特意找一件需我投入全部身心的工作,逃避我的悲痛;因為這種悲痛是無法對抗的,只能逃避。我選中的事是翻譯柏拉圖《對話錄》中的《斐多》。Monika知道了我的意圖,支持我,為我寫了序文。她憐我身心交瘁中能勉力工作來支撐自己,對我同情又關心,漸漸成了我最親密的一位好友。

  Monika不是一般譯者,只翻譯書本。她愛中國文化,是中國人的朋友。她交往的不僅知識分子,還有種地的農民,熟識的也不止一家。她知道農家的耕牛是一家之寶,過年家家吃餃子,給家里的耕牛也吃一大盆餃子。她關注中國人民的風俗習慣、文化傳統。我熟悉的只是知識分子。至于學問,我壓根兒不配稱贊。單講中國文學的水平吧,我嫌錢鍾書的《管錐編》太艱深,不大愛讀,直到老來讀了好多遍,才算讀懂。Monika讀后就出版了《管錐編與杜甫新解》,當時錢鍾書已重病住入醫院,我把Monika這本書帶往醫院,錢鍾書神識始終清楚,他讀了十分稱賞。

  我只愛閱讀英、法、西班牙等國的小說、散文等;即使是中文小說,我的學問也比不上Monika。她對中國小說能雅俗并賞,我卻連通俗小說也不如她讀得廣泛。因為我出身舊式家庭,凡是所謂“淫書”,女孩子家不許讀,我也不敢讀。她沒有這種禁忌,當然讀得比我全面了。這是毫無夸張的實情。

  我早年有幾本作品曾譯成英語、法語。在國外也頗受歡迎。我老來不出門了,和以前經常來往的外國朋友絕少來往。夢想不到的是錢鍾書早年朝氣蓬勃的《圍城》,和我暮年憂傷中寫成的《我們仨》,今年將同在Frankfort書展出現!這是Monika的榮譽,我們夫婦也與有榮焉。因為我們兩個能挨在一起,同時也因為譯文同出于Monika的大手筆。希望德國讀者在欣賞Monika所譯《圍城》的同時,也同樣喜歡《我們仨》。

 

(賞析:本文是楊絳先生為即將出版的德文版《我們仨》所寫的序。文中的Monika,即Monika Motsch,中文名莫宜佳,德國漢學家,著有《龐德與中國》《管錐編與杜甫新解》《中國中短篇敘事文學史——從古代到近代》德譯《圍城》等。文中的“Frankfort書展”,指今年開幕的法蘭克福書展。)

相關閱讀:

無相關信息
讀完這篇文章后,您心情如何?

[責任編輯:admin]
發表評論 共有條評論
用戶名: 密碼:
驗證碼: 匿名發表
      網友評論(共有 0 條評論)
如果你對中國散文網有任何意見或建議,請給管理員反饋。管理員郵箱

散文信息

網站首頁 | 投稿中心 |
Copyright © 1998 - 2018 Tencent. All Rights Reserved
西大現代中國散文研究所 版權所有 陜ICP備10004154號-2