《長恨歌》在法引起巨大反響
上海著名作家王安憶的代表作《長恨歌》最近被翻譯成法文出版,在法國引起巨大反響。《世界報》、《圖書周報》等法國媒體紛紛發表評論對該書作出高度評價。據悉,王安憶近日將應邀赴法與法國讀者見面。
《長恨歌》法文版于今年2月由法國畢基埃出版社推出,出版后馬上引起媒體和讀者關注。《世界報》發表評論稱:“王安憶的作品中飄出一種音樂,縈繞、低徊、緊迫。上海是這本書的主角。”“王安憶精雕細刻,細膩微妙地表達了人物的激情、焦慮和羞恥。而最令人震驚的則是對這座城市的刻畫。”法國書業最權威的刊物《圖書周報》稱:《長恨歌》是“中國新文學的杰作”,王安憶以“用微妙、細膩、幽默而流暢的巴爾扎克式的筆法開篇,并貫穿始終”。在王安憶的筆下,上海“有了精致的質感,色彩斑斕,波紋閃爍,如同一幅書法作品”。“王安憶繼承了傳統,同時柔中有剛地更新著傳統。”
這部作品翻譯難度大,《圖書周報》稱“精湛的譯文令最挑剔的讀者折服”。據了解,該書譯者之一是在中國生活、工作過多年的老專家AndreYvonne。她已年近八旬,中文和文學功底都非常好,另一位是她的學生。他們的譯文最終得到專家、媒體特別是讀者的好評。《長恨歌》法文版的出版得到中國國務院新聞辦和法國文化部圖書中心的贊助。據悉,本月上旬,王安憶將和莫言一起,應邀參加每年在法國沿海小城圣-馬羅舉行的國際文學書展。目前,林語堂、老舍、錢鐘書、陸文夫、韓少功、汪曾祺、余華、莫言、閻連科、畢飛宇、蘇童、格非等中國當代有代表性的作家作品,已陸續被翻譯成法語,進入法國主流文學市場。
相關閱讀:
|
讀完這篇文章后,您心情如何?
|
網友評論(共有 0 條評論) |