《巴金譯叢》紀(jì)念巴老逝世3周年
由上海巴金文學(xué)研究會(huì)主編,周立民、祝勇統(tǒng)籌出版的《巴金譯叢》將由北方文藝出版社10月出版,這套叢書是為了紀(jì)念10月17日巴金逝世3周年推出的。
上海巴金文學(xué)研究會(huì)秘書長周立民介紹說,巴金的翻譯有他自己的特點(diǎn),是完全根據(jù)他個(gè)人的喜好和信仰選擇譯本。“我們譯的可能不是世界名著,但是強(qiáng)調(diào)他自己的風(fēng)格,比如第一冊(cè)里屠格涅夫的散文詩,完全跟巴金氣質(zhì)相合。巴金曾表示自己喜歡屠格涅夫的著作,也曾為它們花過一些功夫,謙稱本書是他的“試譯”,然而卻被視為精品得到了中國幾代屠格涅夫迷的喜愛。高爾基的《文學(xué)寫照》,收入了高爾基關(guān)于前輩和同時(shí)代作家的回憶,高爾基以大量富有特性的生活化的細(xì)節(jié)勾勒出俄羅斯偉大作家的生命片斷,使得這些歷史人物躍然紙上。高爾基寫俄羅斯文學(xué)大師,卻是以平等的身份,這讓我們看到文學(xué)大師在生活中的樣子。
“巴老的很多作品沒有得到很好的整理,比如收入《巴金全集》的《海上札記》,其實(shí)只是他作品的三分之二,我們?cè)谡碇邪l(fā)現(xiàn)了原始作品的三分之一。還有一些作品,比如《思想者》已經(jīng)有其它版本,我們進(jìn)行了重新編校,更正了不準(zhǔn)確的部分,希望呈現(xiàn)巴老完整的寫作和翻譯風(fēng)格。”作家祝勇說,他們將爭取幾年時(shí)間把譯作全部出齊,讓讀者認(rèn)知更為立體、更為全面、完整的巴金面貌。《巴金譯叢》第一輯共五冊(cè),全部是巴金翻譯的名著,以俄羅斯作家的散文為主,有赫爾岑的《往事與隨想》;屠格涅夫的《門檻》《木木集》和《散文詩》,高爾基的《文學(xué)寫照》,第二輯將以翻譯小說名著為主,目前正在整理中。作品均以單行本的形式推出。
相關(guān)閱讀:
|
讀完這篇文章后,您心情如何?
|
網(wǎng)友評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |