《悲傷與理智》中文版出版
俄國詩人、諾貝爾文學獎得主約瑟夫·布羅茨基的最后一本散文集《悲傷與理智》,日前由上海譯文出版社出版,這也是出版社獻給布羅茨基誕生75周年的一份禮物。昨天,在上海民生美術館,舉辦了以“兩個世界的浪游者”為主題的新書分享會,該書譯者劉文飛和詩人王寅等嘉賓和讀者一起緬懷布羅茨基,并分享了多年來研究和翻譯布羅茨基的心得。
1987年諾貝爾文學獎得主約瑟夫·布羅茨基是少數幾個橫跨英語、俄語兩個世界的文豪之一。在大多數場合下,他一直被冠以“俄語詩人”之稱謂,他在1972年之前始終堅持用俄語寫詩,并被視為20世紀后半期最重要的俄語詩人,甚至是“第一俄語詩人”;但在美國乃至整個西方文學界,布羅茨基傳播最廣、更受推崇的卻是他的英語散文,甚至被稱作“最偉大的英語散文家之一”(《泰晤士報》)。他的第一部散文集《小于一》就震動了英語文壇,而他生前出版的最后一部散文集《悲傷與理智》 更是其散文創作的集大成者。
布羅茨基散文集《小于一》2014年幾乎橫掃國內所有年度好書榜單,讓人真正見識到“小眾圖書”的“大眾潛力”,也讓布羅茨基再一次進入大眾的視野。上海譯文出版社此次翻譯出版的《悲傷與理智》是首個中文譯本,在翻譯文學界具有填補空白的意義。譯者劉文飛是將布羅茨基介紹給中國讀者的領路者,1998年,由他執筆翻譯的《文明的孩子》 一度是中國知識分子重要的精神食糧,其中就有4篇選自《悲傷與理智》。時光荏苒,十余載后中國讀者終于得以一睹《悲傷與理智》全貌。
《悲傷與理智》共收入散文21篇,大致分為回憶錄、旅行記、演說講稿、詩文賞析、公開信和悼文等幾種體裁,它們訴諸的是一個共同的主題,即“詩和詩人”。
相關閱讀:
|
讀完這篇文章后,您心情如何?
|
網友評論(共有 0 條評論) |














