把巴洛克之魂注入中國當(dāng)代散文
把巴洛克之魂注入中國當(dāng)代散文
譚延桐
當(dāng)代中國,散文的年產(chǎn)量比天上的星星還要多,可真正像大閃電、大霹靂一樣能夠照亮整個 文學(xué) 大宇宙、搖醒眾多昏睡者靈魂、入骨入髓、難以磨滅的大散文,實(shí)在是屈指可數(shù)。究其原因,竊以為有三:一、這仍然不是一個想寫什么就可以寫什么的年代,到處都扯著隱形的高壓線,誰碰誰死。比如宗教問題,比如文革問題,比如軍事問題,比如高層領(lǐng)導(dǎo)人問題,比如官場黑幕之黑幕問題,等等。西方國家就不存在這個問題,因此西方作家和我們中國作家相比,人就更舒展一些,文也更舒展一些,他們的禁忌除了心中敬畏的上帝之外再也沒有了別的,筆墨無處不在。二、散文家的視野太狹窄,襟懷太有限,學(xué)識太不夠,力量太不足,擔(dān)不起五十公斤以上的大命題,或命運(yùn)三五句以上的大拷問。三、總喜歡在一些小印象、小意念、小情緒、小感覺、小經(jīng)驗、小感悟、小現(xiàn)象、小景氣、小堡壘、小望臺、小風(fēng)波、小漣漪、小擺設(shè)、小兒科上留連往返,久而久之也便養(yǎng)成了一種根深蒂固的惰性和習(xí)慣。
第一個原因不是散文家自己說了算的;第二第三個原因卻完全在于散文家自己,是散文家自己不懂得仰望,心里裝不下高度和遠(yuǎn)方。
因此,我依然呼喚巴洛克精神!呼喚巴洛克之魂重新回到中國當(dāng)代散文的肌體中來,帶著它的風(fēng)馳電掣的勁旅,帶著它的摧枯拉朽的力量!
一、拭去時間蒙在“巴洛克精神”上的塵埃
巴洛克,也常見譯為“巴羅克”,是葡萄牙語 barocco 或西班牙語 bartueco 或意大利語 barucco 一詞的譯音,意為“不規(guī)則的珍珠”。還有一種說法,說它源自中世紀(jì)的拉丁文 baroco ,意為“怪異的思想”。后來,人們便普遍地用“巴洛克”來指
相關(guān)閱讀:
無相關(guān)信息
發(fā)表評論
共有條評論
用戶名:
密碼:
驗證碼:
匿名發(fā)表
散文信息
點(diǎn)擊排行
欄目ID=13的表不存在(操作類型=1)